Berkat Pi, Terjemahan Selamat

Life of Pi

Sedang serius-seriusnya nonton Life of Pi, tiba-tiba terkesiap mendengar omongan Pi yang sedang membicarakan bridge kapal. Melirik subtitle, terjemahannya anjungan. Saya langsung teringat terjemahan yang sedang saya garap di rumah. Kisahnya tentang pesawat ruang angkasa dan berkali-kali menyebut Bridge karena ruangan tersebut menjadi bagian penting dalam cerita.

Entah kenapa, saat menggarapnya saya dengan pede menerjemahkan Bridge menjadi Jembatan. Benar-benar tidak terpikir untuk menggunakan anjungan yang dalam benak saya berhubungan dengan kapal laut. Mungkin karena pesawat ruang angkasa di dalam novel tersebut bukan pesawat biasa alias pesawat khayalan yang luar biasa khayalinya (kalimat yang aneh), saya langsung mengira penulisnya memang sengaja memakai istilah Jembatan. Mungkin biar unik, karena ceritanya sendiri memang unik. (Pelajaran: jangan merasa bisa membaca pikiran penulis hehehe). 

Pulang nonton, saya buru-buru konsultasi dengan Guruji Google, memastikan ketepatan penggunaan istilah anjungan untuk pesawat ruang angkasa. Dan ternyata istilah itu memang sudah lazim.

Saya pun membuka file terjemahan dan mengerahkan tombol replace all untuk bekerja. Hasilnya, ditemukan 47 kata Jembatan di sana. 47 kata yang salah tafsir andai saya tidak menonton Life of Pi.

Jadi, terima kasih Pi! 😀

Advertisement

8 comments on “Berkat Pi, Terjemahan Selamat

  1. Hehehe… bukan penggemar Star Trek ya?

  2. bruziati says:

    Bukaaaan…hahaha ketahuan deh gaptek 😀

  3. helvry says:

    untunglah jembatannya belum diterbitkan 😀

  4. daneeollie says:

    jembatang vs anjungan, dan pemenangnya adalah anjungan pesawat luar angkasa, hahahaha

  5. Primus poisonus says:

    Bridge adalah sebuah ruangan yang terletak didepan dekat dengan moncong kapal. Ruangan yang disemua sisinya bertembokkan kaca tebal. Dari ruangan ini kapten kapal LAUT atau kapten pesawat angkasa melihat jalur yang akan dilaluinya. Diruangan ini juga terdapat pengendali navigasi (stir kapal), pemantau kondisi kapal, dan jika ada emergency maka ruangan ini yg d telpon paling pertama. Dan jika terjadi kecelakaan tingkat 3 maka ruangan inilah yang menghubungi keluar.
    Saya pernah menonton pi , pi tidak akan menyebut tempatnya berdiri menghadapi badai dengan sebutan bridge jika dia seorang pelaut . maksud pi sbenarnya dlm dialog itu adalah “ayo kita pergi ke DEPAN BRIDGE ravi !!!” tanyakan saja pada sutradara film apa tujuannya menyingkat kalimat itu..

    Jadi cocokkah anjungan ???????
    Atau jembatan ?????
    Saya belum membaca terjemahan anda tetapi saya sudah cukup disulitkan dengan to kill a mocking bird. Aneh sekali gaya bahasanya. kalimatnya tak tersusun baik. Sangat kaku terlihat diterjemahkan dengn paksa..

    • bruziati says:

      Anjungan. Di atas saya tulis kan, dalam film Pi, bridge diterjemahkan menjadi anjungan.

    • Mas Primus Poisonus, terima kasih ya komentarnya soal “To Kill a Mockingbird”, yang dulu saya terjemahkan. Komentar dari pembaca selalu bermanfaat sebagai umpan balik bagi saya, untuk perbaikan ke depan.

      Namun, setiap penerjemah memiliki gaya bahasa berbeda-beda. Kalau Mas Primus tidak menyukai terjemahan “To Kill a Mockingbird”, tentunya itu tidak berkaitan dengan terjemahan Mbak Bruziati.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s